Жар сумрачной стали - Страница 121


К оглавлению

121

106

Морли вполголоса выбранился. Каким-то образом к его кружевам пристала паутина, хотя он всячески старался не запачкаться.

– Гаррет, раньше веселее было.

– Неужели? Скажи на милость, что ты вообще тут веселого нашел? Мы – последний оплот порядка на пути хаоса.

Пулар Синдж хихикнула.

Морли снова выругался.

– Интересные нам дамочки попадаются, – заметил он.

– Не спорю. – Одна страннее другой, прошу заметить. – Что такое? – Синдж остановилась и принюхалась. Лично я не видел ни шиша: фонаря, который мы в конце концов отыскали, хватило едва ли на полдороги.

Мы вышли с пивоварни через склад и сейчас находились на тележном дворе. К сожалению, не было времени пропустить кружечку с мистером Беркелом. Он сильно расстроился, однако сообщил, что Тама опередила нас буквально на несколько минут. Похоже, она изрядно поплутала по подвалу; естественно, с ней же не было Синдж и Морли Дотса.

– Она села в фургон, – сказала Синдж.

Во дворе, в ожидании рассвета, стояло по меньшей мере двадцать фургонов. Морли высказался в том духе, что лично он не желает шарить в темноте под мешковиной.

– Нет, тот фургон уехал, – объяснила Синдж.

Я оглянулся. У ворот склада мирно посапывали носами в неверном свете единственного фонаря двое рабочих. Ночью грузились только мелкие торговцы; крупные предпочитали дождаться утра.

Придется разбудить. Сонные работяги заявили, что не так давно загрузили один фургончик.

– Гном правил, точно. У них там праздник сегодня.

– Она в фургоне из форта гномов, – известил я Дотса.

– Тогда нам лучше поспешить. – До форта было сравнительно близко.

– Навряд ли. Она знает про Синдж, знает, что мы попытаемся ее выследить, вот и сбивает нас с толку. Зуб даю, в форт она не поедет, соскочит по пути.

Синдж смущенно покачала головой:

– Если она едет верхом, я могу упустить ее.

– Вынюхивай фургон. Или лошадей, если выдержишь их вонь. Мы знаем, что фургон укатил совсем недавно, так что след наверняка не успел выветриться.

Синдж обрадованно закивала. Эта мысль ей в голову не приходила. Она снова принюхалась – и повела нас дальше.

– Умная, талантливая, симпатичная, да еще шустрая, – прошептал Морли. – Это судьба, Гаррет. Не упусти свой шанс.

– Что, наобщался с Норт-Энглишем и Алтуной? – Я разозлился всерьез.

– Эге! – Он примирительно улыбнулся. – Ладно, будем упражняться в остроумии на попугае, которого, по счастью, поблизости не было. – Мистер Большая Шишка, по всей видимости, решил остаться в тылу. Мог хотя бы предупредить, подлюга этакая. Поднабрался замашек у своего… как бы его обозвать-то?.. в общем, у того, кто им управлял. Нет, Покойник легко не отделается; закончу расследование – и выскажу ему все, что накипело.

– Поздно упражняться. Ты бы год назад сунул его в ведро с водой, проверить, сколько он может не дышать, вот была бы славная шутка. – Синдж дернулась. Она до сих пор не привыкла к нашей манере разговора. Ей по-прежнему требовалось время, чтобы сообразить, что мы вовсе не собираемся резать друг другу глотки. – Кстати, надо будет подмешать тебе в гуляш кошачьей мяты. Проснешься мужем Торнады.

– Не выйдет. У нее муж уже есть. А я помолвлен.

– Да ну? И давно?

– Еще до рождения. Просто не треплюсь на каждом углу. Бабка с дедом подсуропили. Как заведено, говорят. Старики, что с них взять.

– Думаю, ты изрядно их разочаровал.

– О, на каждом семейном сборище они вот такенные слезы льют.

– И когда ты начнешь отравлять жизнь своей бедной суженой?

– Полагалось начать давным-давно. Но она не явилась на обряд.

– Весьма разумно с ее стороны.

– Мы с ней до того не встречались. Если бы… Не знаю, как бы я с этим справился. Старики упрямы, сам знаешь. Мои до сих пор меня во всем винят. Хотя, если вдуматься, не Идалир же. В ней королевская кровь течет. Между нами, каждый эльф – потомок какого-нибудь короля или принца, на худой конец.

– Рад за тебя. И за твое происхождение, и за помолвку твою. Выходит, ты у нас почти женатый?

– Ну, уж в этом ты меня упрекнуть не можешь.

Пулар Синдж остановилась. Медленно повернулась. Морли мгновенно подобрался и тоже стал вглядываться во мрак. Потом поднял трость.

– Надеюсь, они потеряли нас в подвале.

– Дело не в «хвосте», – сказала Синдж. – Те двое, которые бежали. Здесь они встретили фургон. – Она встала на четвереньки и принялась принюхиваться.

– Совпадение? – пробормотал я. – Или уговор?

– Как они могли договориться? – задал резонный вопрос Морли. – Она ведь убегала, Гаррет. Нет, о сговоре можно забыть.

– Если она догадывалась, что сегодня вечером ее карьера может оборваться, то наверняка оставила кого-нибудь дожидаться ее. Кто обратит внимание на гнома, приехавшего за пивом?

– Запах страха, – проговорила Синдж. – И от возницы, сильный запах, и от женщины. Она испугалась этих двоих.

– Видишь? – Морли усмехнулся. – Я был прав. У них с ней свои счеты.

– Если они забрались так далеко, это значит, что им позволили забраться, – рассудил я. – По следу идем не мы одни. Мне почему-то вспоминается некий человечек, не желающий, чтоб его узнавали…

Морли взвесил трость в руке.

– Ты вооружен?

– Кое-что имеется. – Эх, где ты, моя дубинка? Надо будет заказать еще пару-тройку, про запас.

– Улицы пустые.

– Здесь никогда людно не бывает. К тому же по округе кентавры шастают. – Впрочем, тишина и вправду была неестественной.

– Кровь! – пискнула Синдж. – След повернул! Вон туда!

– Я ни хрена не вижу, – вежливо напомнил я. – У меня зрение человеческое.

121