Жар сумрачной стали - Страница 87


К оглавлению

87

– Нападения не были случайными?

– Нет.

– Почему вы в этом так уверены?

– Все нападавшие были людьми. – Маренго прикрыл глаза. – Среди членов нашего движениях стольких отступников набраться не могло. Среди остальных… – Он пристально поглядел на меня. – Люди делятся на два сорта, Гаррет. На тех, кто с нами, и на тех, кто тоже с нами, но сам пока этого не осознает.

Босс, тебе предстоит узнать много нового.

– Вы знаете, кто погиб, так? Можно попробовать догадаться, за что их убили. Что у них было общего.

Норт-Энглишу явно не хотелось задавать себе этот вопрос. Он уже знал ответ.

– Итак? – Я заметил, что он исподволь вглядывается в мое лицо. Ищет клеймо предателя, что ли?

– Все те, на кого было совершено нападение, обеспечивали движение деньгами. Или принимали решения, которые могли их обеспечить. Возможно, я единственный, кто это заметил. Как по-вашему, могли на меня напасть по этой причине?

Ответ напрашивался сам собой. И порождал новые вопросы, не менее неприятные.

Маренго, пылая страстью, помчался на свидание с Белиндой. И угодил как кур в ощип. Теперь его изводили не столько раны, сколько уязвленное самолюбие: он опасался, что все было подстроено изначально.

Белинда – дочь своего отца; вдобавок она женщина, и очень красивая женщина. То есть мужчин она сражает наповал одним своим видом. И ведать не ведает, что такое милосердие.

– На их территории приходится играть по их законам, – сказал я. – Выживают сильнейшие. Того, кто покушается на их деньги, они убивают. Если прежде не убьют их самих. Они мыслят иначе, не так, как короли, генералы или вы. Они не станут посылать солдат на других солдат. И убивать не станут, пока те им дорогу не перейдут. Куда проще главаря прикончить: нет главаря – и солдаты разбежались.

Честно говоря, никогда не понимал, почему, изловив какого-нибудь венагетского чародея, или полководца, или аристократа, мы непременно требовали за него выкуп. Или даже просто отпускали, если он давал клятву больше против нас не воевать. Хотя гораздо надежнее было сажать их под замок. Глядишь, и война скорее бы закончилась.

Интересно, а что может рассказать Белинда? Нет, спрашивать я, конечно, не буду. Не хватало мешать работу с личными делами. Просто любопытно.

– Я давно знаком с этой публикой, – продолжал я. – И меня, признаться, поражает их терпимость.

Маренго так и вскинулся.

– Терпимость?

– По их меркам, разумеется.

– Мистер Гаррет, я не причастен к противозаконным действиям. Как глава «Клича», я постоянно на виду, но не забывайте: у нашей организации руководство – коллективное. Добывать деньги… э… не совсем обычными способами предложил Совет. Я выступил против этого предложения, напомнил, что организация была основана с благими целями, что одна из наших задач – подавать пример обывателям, поэтому нам непозволительно преступать закон. В противном случае мы ничем не лучше не-людей и сами создаем прецедент, за который впоследствии можем заплатить сполна…

Норт-Энглиш явно вознамерился произнести речь. Все-таки фанатик. Но грубый Гаррет не дал ему развернуться.

– Сдается мне, вам припомнили ваши слова.

– Может быть. Хотя я сомневаюсь. – Он помолчал, словно ожидая, что я что-нибудь прибавлю, но я уже все сказал. – Гаррет, такое впечатление, будто меня посадили верхом на льва. Он слушается поводьев, лишь когда ему самому захочется. А если я соберусь слезть – помоги мне боги!

И снова этот пытливый, прикидывающий взгляд.

– Что вы хотите от меня? Похоже, Семья отправила вам весточку. В своем духе, естественно. Вам повезло, что вы выжили. Но в покое они вас вряд ли оставят. Не злите их. Чодо куда суровее Белинды.

– Она меня подставила?

– Возможно. – По мне, Белинда состряпала ловушку в последний момент, что называется, по наитию. – Возможно, поэтому она и искала встречи с вами.

Уязвленное мужское самолюбие – страшная штука. И в самом деле, что ж это за мир, если мужчина нужен женщине только для опытов?

– Вы знаете Белинду. Поговорите с нею.

Если я откажусь, он на колени передо мной встанет?

– Вам наверняка известно, что Чодо я знаю ближе, чем Белинду. – В определенном смысле, разумеется.

Норт-Энглиш загадочно усмехнулся. Может, он знал больше, чем мне нравилось думать.

Он подмигнул, закрыл глаза и откинулся на подушку. Раны, похоже, и вправду серьезные.

79

– Что же произошло на самом деле? – спросил я, когда Маренго отдохнул и принял болеутоляющее.

– Мы с Белиндой договорились встретиться в меблированных комнатах на северной окраине. Она сказала, что дом принадлежит ее семейству.

– Название улицы помните?

– Нет. Я же не возница… – Заметив, что я насупил брови, Норт-Энглиш прибавил: – По-моему, у нее вообще названия не было. – И самую чуточку покраснел.

– Вас, случайно, не к эльфам занесло? – Эльфы не забивают себе головы всякой ерундой, вроде названий улиц или номеров на домах.

– Это на границе между кварталами. Никто не знал, что я туда иду.

– Получается, кто-то все же знал.

– Да. – Норт-Энглиш вкратце поведал, как напали на его экипаж. Схема, если не считать расхождений в подробностях, соответствовала нападению на экипаж Белинды.

Это совпадение или как?

Очень может быть, что покушение планировалось раньше. Белинда назначила Маренго встречу в «Пальмах». С нею был КиДжей Карлайл… Неужто Краск с Садлером попортили кровь не только нам с Белиндой, но и кое-кому еще?

– Могу я поговорить с вашим возницей? – спросил я.

– Если у вас есть знакомый некромант – милости прошу. Гаррет, выжил я один. Меня просто не успели выволочь из экипажа…

87